Malentendidos, infidelidades, enigmas: Entre Galdós y Poe

Etiquetas

, , , , , , , ,

por Lilliana Ramos Collado

‘If its any point requiring reflection, observed
Dupin’, as he forbore to rekindle the wick, ‘we shall examine it to better purpose in the dark.’
—Edgar Allan Poe, The Purloined Letter

El todo es más ficticio que cada una de sus partes.
—Gérard Genette, Fiction et diction

0. La letra robada

Lo que quizás llame más la atención en La novela en el tranvía (1871) de Benito Pérez Galdós [chequéate aquí para leer esta genial novella: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-novela-en-el-tranvia--0/html/ffc17306-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.html#I_1_] sea la insistencia en el proceso de montar del relato: una trama de fragmentos e historias pescados del magma torrencial de lo “real”. Cada parte de la novella corresponde a un nuevo fragmento que el protagonista une a los pedazos existentes mediante técnicas que va acopiando el arsenal de municiones que Galdós utiliza para desbancar los supuestos de la novela realista “clásica”.

Es ésa la trama principal: de dónde el narrador principal obtiene los materiales que le sirven de materia prima para se relato y cómo un segundo narrador los dispone y organiza para construirlo. La segunda trama es, precisamente, el relato que el narrador supuestamente va creando. El lugar de la composición es un tranvía: con el correr del vehículo se va componiendo el relato de cómo se hace una narración y el relato que la narración narra. Las dos tramas están estrechamente entrelazadas. Ambas narran una infidelidad: una de ellas la de una condesa hallada en falta moral; y la otra la infidelidad del narrador con respecto al realismo de la novela. Sigue leyendo

Poesía prosaica… ¡dámela calle con tostones!

Etiquetas

, , , , ,

Por más de un siglo, nuestros proyectos de país se han venido abajo en sucesión vertiginosa dejando escombros confusos, malolientes, y le ha tocado a estos muchachos y muchachas saquear las ruinas indistintas y reinventar la rueda, es decir, la poesía.

por Lilliana Ramos Collado
Fotos de Santurce por Claudia Cornejo Amaya

Los prosaicos dioses de hoy. Poetas puertorriqueños de lo que va de siglo. Melanie Pérez Ortiz, compilación y prólogo. Río Piedras: La Secta de los Perros (2014).

Los prosaicos dioses de hoy. Poetas puertorriqueños de lo que va de siglo. Melanie Pérez Ortiz, compilación y prólogo. Río Piedras: La Secta de los Perros (2014).

Nada más precario que un “tostón”, y quiero decir “problema difícil”, “mal rato”, “tropezón”. Lo superas o te alejas de él mientras canturreas (junto al gran filósofo Rubén Blades al ritmo de Ray Barreto, que puedes escuchar aquí: https://www.youtube.com/watch?v=_wAalCEqr6g), “lo que se fue, se fue”… Y nada más prosaico que un “tostón”, un plátano aporreado, sobre todo si es “calle”.

Y de esa “calle” trata esta compilación impecable que hace Melanie Pérez Ortiz de nuestra poesía más reciente: la calle “prosaica” de nuestros nuevos dioses que se plantan ante el poema como recipiente de esa torrencial “prosa del mundo”, como bien la llamó previsoramente Maurice Merleau-Ponty hace tantos años. La calle es prosa, y cuando invade la poesía, la vuelve pura calle. Sigue leyendo

Tallar el Taller: Javier Román en el Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico

Etiquetas

, , , , , , ,

El arte es siempre ‘the last frontier’, para parafrasear la famosa frase del Capitán Picard, y lo es, no de las modas artísticas que vienen y van, atropelladamente y no siempre con verdadera novedad, sino de la capacidad humana de interpretar, de replantear, de inventar.

JavierRoman

por Lilliana Ramos Collado

“Si alguien sueña que ha encontrado un tesoro de modestas proporciones, esto significa que sus penas serán menos graves; en cambio, encontrar un tesoro particularmente rico vaticina tristezas, problemas, y, con frecuencia, la muerte, ya que un tesoro no es posible hallarlo sino cavando en la tierra, de la misma forma en que se entierra a los muertos”
—Artemidoro de Daldis, Oneirocritica, Libro II, ¶ 59

Dos momentos auspiciosos han tenido los sueños en Occidente. Hace 18 siglos, Artemidoro de Daldis, un genial mago de feria, dedicó gran parte de su vida a la redacción de su Oneirocrítica, o La interpretación de los sueños. Luego, hace apenas 110 años, Sigmund Freud, ávido lector de Artemidoro, replanteó el antiguo texto griego en su Interpretación de los sueños. La únicas dos diferencias significativas entre estas dos obras son las siguientes: Artemidoro creía que los sueños predecían el futuro, y basó su detallada teoría de los sueños en el análisis de “sueños exitosos”, es decir, los buenos sueños que se habían convertido en realidad. Freud basó su texto en la intuición de que los sueños nos hablan de hitos traumáticos de nuestro pasado, y que su análisis debía alumbrar la solución de un conflicto psíquico de infancia.

Además, Artemidoro entendía que todos los sueños se fundamentan en un deseo de poder, representado por la ganancia y a la moneda. Para Freud, ese poder diseminado en el deseo del sujeto soñante es la libido, el deseo afectivo, igualmente poderoso. Ambos fundamentan el “trabajo del sueño” en la metáfora, es decir, en la necesidad de entender que el sueño se expresa en un lenguaje “figurado” que el intérprete de sueños —el mago de feria, el psicoanalista— debe descifrar, y por eso la importancia de desarrollar la capacidad hermenéutica del intérprete dotándole de herramientas ciertas y precisas, y de buenos ejemplos de análisis.

Traigo a colación estos dos pilares de la interpretación de los sueños precisamente por la forma en que la erótica y la moneda se funden en un enriquecimiento del sentido en La Gran Maiami, o La novia puesta al sol por sus Papitos, gozando, instalación/performance de Javier Román Nieves que forma parte de sus Diagramas maquínicos, obra presentada en el Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico en su primer Taller Vivo de mayo a junio de 2010, y luego en diversas ocasiones en otras exhibiciones en el MAC, luego de que el artista donara su obra a este museo. La Gran Maiami de Román suspende la diferencia entre moneda y amor en el contexto de una sagaz reinterpretación del Gran Vidrio de Marcel Duchamp. Sigue leyendo

Donde quiera se cuecen universos: Fotografía española y boricua

Etiquetas

, , , , , , ,

Nunca ha habido homología entre el arte y eso que llamamos lo real.

Screen Shot 2014-04-07 at 11.25.02 PM

por Lilliana Ramos Collado

Según la ciencia, las líneas paralelas no lo son. En nuestro universo curvo, las paralelas se unen en el infinito. Pero cuando los meros mortales hablamos de “paralelas”, queremos decir que esas líneas van en la misma dirección, pero no se juntarán jamás. La lengua popular y la ciencia están aquí en sabia contradicción.

Y así están estos universos en la exhibición de fotografía “Universos paralelos”, curada por Laura Bravo y José Gómez Isla, que estuvo en sala en la Galería Francisco Oller en el Recinto de Río Piedras de la Iupi, y que ahora mismo debe estar viajando hacia una sala en la Universidad de Salamanca llevando en la maleta a 6 fotógrafos puertorriqueños y 6 españoles, cuyas obras configuran “universos paralelos”: España y Puerto Rico.

Lo que, según los curadores, estos 12 fotógrafos tienen en común es que “no abjuran abiertamente del carácter documental ni tampoco del ficcional que les proporciona el medio.” Siendo la fotografía, según los curadores, un “acta notarial del mundo, es decir, en calidad de registro icónico y a su vez de espejo deformante de la realidad”, los fotógrafos incluidos en esta muestra aprovechan, literalmente, lo mejor de dos mundos, y por eso carecen de la ingenuidad de considerar la fotografía como registro fiel de lo real. Sigue leyendo

“Habité la poesía hasta destruirla…”

Etiquetas

, , ,

Esta ‘costa sin mar’ detiene al poeta en el límite.

Casa Poesía

 por Lilliana Ramos Collado

En realidad, el verso de Jorge Posada lee de otra forma: “Habité la casa hasta destruirla”. Pero, viendo que sin duda este poeta intenta en vano habitar la casa de la poesía, transformo deliberadamente su verso, para yo también destruir lo que es ya imposible de construir o de habitar: la poesía.

Como exaltación de la lengua, como promesa metafórica de un mundo más allá del mundo, como espacio invitante a las dichas de la filosofía, la poesía ya no es, y esa casa que fue, hoy tirita de ausencias. Los poetas se han ido a vivir a otra parte. Sigue leyendo

El tiempo pasó, y… “Orlando” de Virginia Woolf

Etiquetas

, , , , , ,

 Orlando es una novela divertida y profunda. Buena literatura en su cumbre.

Portada de la edición original de Orlando (1928), de Virginia Woolf, y de la traducción al español de Jorge Luis Borges (1937).

Portada de la edición original de Orlando (1928), de Virginia Woolf, y de la traducción al español de Jorge Luis Borges (1937).

por Lilliana Ramos Collado

 

La primera vez que leí Orlando, de la novelista inglesa Virginia Woolf, fue en versión española, en una traducción fascinante de Jorge Luis Borges. La tomé de un anaquel en la vieja Librería La Tertulia porque, al ver en la contraportada el nombre de Borges—a quien ya había yo comenzado a leer—, sentí un espaldarazo de calidad.

Del blurb de Borges me capturó la frase de que Orlando es “sin duda [la novela] más intensa de Virginia Woolf y una de las más singulares y desesperantes de nuestra época…” y su afirmación absoluta de que “La magia, la amargura y la felicidad colaboran en este libro”. De hecho, la trama es alucinante. Sigue leyendo

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 270 seguidores